Phụ ngãi quên công

Direct English translation

Betray affection, forget merit.

Equivalent English version

To bite the hand that feeds you

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói phụ bạc, quên ơn nghĩa công lao của người khác, nhất là trong quan hệ tình cảm hoặc gắn bó lâu dài. Thường dùng để chê trách kẻ ăn ở không thủy chung.
English explanation
Refers to being unfaithful and ungrateful, forgetting another person's kindness and efforts, especially in close or long-standing relationships. It is commonly used to criticize someone who is disloyal.